北京赛车app|北京赛车直播
探索譯者文學翻譯中的“不負如來不負卿”
  • 探索譯者文學翻譯中的“不負如來不負卿”
  • 文章片段: 論文簡介:探索譯者文學翻譯中的“不負如來不負卿”文學論文文與原文永遠“相異、增加或減少”;譯者在文學翻譯實踐中追求“無我”,但是都難免“有我”,可謂是“取法乎上,得乎其中”;譯者發揮其獨有的主體意識與作用,使得原作在譯語中得以“青春永駐”。一言以蔽之,在文學翻譯中,譯者應當具有并且盡可能地發揮獨立的主體意識與作用也是文學翻譯走向成功的“方便之門”。  關鍵詞:譯者

探索譯者文學翻譯中的“不負如來不負卿”

試論譯者文學翻譯中的“不負如來不負卿”摘要:譯者是否具有并且發揮較強的主體意識與作用是關乎文學翻譯成敗優劣的首要條件。理由如下:譯者的主體意識與作用使得譯文與原文永遠“相異、增加或減少”;譯者在文學翻譯實踐中追求“無我”,但是都難免“有我”,可謂是“取法乎上,得乎其中”;譯者發揮其獨有的主體意識與作用,使得原作在譯語中得以“青春永駐”。一言以蔽之,在文學翻譯中,譯者應當具有并且盡可能地發揮獨立的主體意識與作用也是文學翻譯走向成功的“方便之門”。
  關鍵詞:譯者;文學翻譯;主體作用
  1674-9324(2014)32-0118-02
  一、前言
  “世間安得兩全法,不負如來不負卿。”這句詩出自《倉央嘉措情歌》。近年來,經常有人用這句詩來類比文學翻譯之難:我們可以把原作譯者文學翻譯中的“不負如來不負卿”論文資料由論文網http://www.luhu-vip.com提供,轉載請保留地址.比作“佛祖如來”,把譯文讀者比作“紅顏之卿”,譯者是跟定“如來”(原作)當“順仆”呢?還是為了“紅顏之卿”(譯文讀者)當“叛逆”?本文作者將從不同的角度來探討譯者是怎樣發揮自己的獨立創作主體作用,應對和打破這些“困局”的。
  二、在文學翻譯中譯者的主體作用的衍進過程
  古代的翻譯者根本沒有有自己的獨立主體意識。到了清末民初,嚴復率先提出了關于譯事的“信、達、雅”三原則,認為譯者在“信、達”的基礎上要用“雅”語(優美的語言)進行翻譯。這實際上是認可和提倡譯者在翻譯中的獨立主體意識及作用的發端之語。后來,在譯界又有了“直譯”和“意譯”之爭。這也是關于譯者在文學翻譯中應不應當具有并且發揮其獨立主體意識與作用這一理由的爭論。改革開放以來,我國的文學翻譯理論呈現出了一個“百舸爭流”的局面,其中尤以許愿沖先生提出的“三美”(音美、形美、意美)為個中翹楚。他認為,在文學翻譯中,不但要使譯文與原文展開競賽,而且要求譯文超過原文!這樣一來,譯者的獨立主體意識和作用就被提升到了一個前所未有的高度。當然,國外的一些翻譯理論,如奈達的“動態對等”(dynamic equivalence)說,“異化”(alienation)與“歸化”(naturalization)說等,都有著“異曲同工”之妙。
  三、譯者是如何在文學翻譯中發揮其獨立主體作用的
  羅新璋說:文學翻譯不僅是要精確,而且是要精彩。一語道破譯者在翻譯中發揮其主體意識與能動作用的可貴和不可或缺。筆者將從三個方面談譯者的主體作用。(1)譯者的主體意識與能動作用使得譯文在作用上和原文永遠處于“相異、增加、或減少”的不守恒之中例如,我國元代劇作家馬致遠的小令《天凈沙》:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。原文沒有使用動詞,只是羅列了幾個景物,給讀者勒畫出了一個經典的“斷腸人”意境。許愿沖的譯文如下:Tune:Clear sky Over The Sand O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flow;On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.譯者根據自己閱讀原詩得到的審美體驗對原詩中的各個景物做了整合,增用了“wreathed,flows,goes,declines,is”等動詞,使得譯文靜中有動,渾然一體。這樣翻譯固然是英語語法本身的要求,同時也是譯者對原文進行藝術加工的結果。可見,文學翻譯是再創造,而譯者創造性的大小則取決于譯者運用其主體作用在內容和形式上對原文所做變更的多寡。(2)在文學翻譯中,譯者永遠是循“有我”之途,達“無我”之境。香港翻譯家思果說過:沒有一個人能夠譯雨果像雨果,譯狄更斯像狄更斯,譯托爾斯泰像托爾斯泰。由此可見,譯文里有他自己,其實也非他不可。可見,譯者是根本無法做到“無我”的。我們以胡適翻譯的《老洛伯》(節選)為例:原詩:“O Sair,Sair did we greet,and muckle did we say;We took buta kiss,and we tore ourselves away. I wish tha tI wree dead,but I’m no like to die;And why was I born to say,wae’s me
  • 文章片段:與作用是關乎文學翻譯成敗優劣的首要條件。理由如下:譯者的主體意識與作用使得譯文與原文永遠“相異、增加或減少”;譯者在文學翻譯實踐中追求“無我”,但是都難免“有我”,可謂是“取法乎上,得乎其中”;譯者發揮其獨有的主體意識與作用,使得原作在譯語中得以“青春永駐”。一言以蔽之,在文學翻譯中,譯者應當具有并且盡可能地
  • 論文介紹
    • 請問論文費用是多少?

      具體費用是綜合您的論文具體要求來定的!請將你的論文要求告訴我們的客服人員。
    • 請問論文的質量如何?

      我們的 團的 都是研究生還有導師,都是長期論文的專業 ,保證高質量和原創包通過,所以文章的質量可以完全放心。
    • 請問論文如何付款?

      為保證客戶與我們的共同利益,我們一律采用分部付款模式,不需一次性付款。
    • 請問論文安全嗎?

      多年來我們都是嚴格保密,恪職敬業,絕不泄露客戶的任何信息。
    北京赛车app 格斗之王免费试玩 圣埃蒂安vs摩纳哥 吉林十一选五走势图 斗大官网 辽宁十一选五一定牛走势图 直播足球 大邱庄事件的来龙去脉 ac米兰幕后老板是大大 柯南特别篇 手机版绝地求生外挂